CANTO I
And then went down to the ship,
Probably the first time an epic
began in the middle of a sentence. *Thus EP notifies us at once that he will
present fragments ["luminous details," ideograms]
* Canto I published 1917. Finnegans Wake begun 1922.
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
"godly
sea": first divine presence in the poem. Cf
Bucky
Fuller's claim that the first deity was
a
"mathematicizing sea-god"
We set up mast and sail on that swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, and winds from sternward
Bore us onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Translating from Homer [via Divus: see below] but
EP uses alliteration and some
archaism to suggest
early
Anglo-Saxon poems like "The
Seafarer."
He considered this episode the
oldest part of
the
Odyssey because of its archaisms. The
Descent to the Underworld cd indeed contain
parts of an
ancient death/rebirth initiation ritual.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands, and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced
ever
With glitter of sun-rays
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
Swartest night stretched over wreteched men there.
Read
as stretchED and wretchED.
Supposed to sound
archaic....Also read unpiercED.....
BTW, in any translation, the Kimmerian lands always
sound like
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin;
The first "I"; until
now we have only had "we" & "our"
and
"us." Indicates the sudden emergence of Western
Individualism from previous Wholism, I think. Cf Canto
52, translated an equally
ancient Chinese text presenting
Wholism. The
poem seeks a synthesis of the best
of East
and West. Pitkin: small pit – deliberately archaic,
maintaining
"Seafarer" flavor.
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour
Then prayed I many a prayer to the sickly
death's-heads;
As set in
For sacrifice, heaping the pyre with goods,
A sheep to Tiresias
only, black and a bell-sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides
Of youths and of the old who had borne much;
Souls stained with recent tears, girls tender,
Men many, mauled with bronze lance heads,
These many crowded about me; with shouting,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts;
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze;
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine;
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous impotent dead,
Till I should hear Tiresias.
I love the rhythm of sea-surge
here, and
how it
unites the Saxon/Seafarer alliterations with
Homer's own rolling sea-sound
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in the sepulchre, since
toils urged other.
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech:
"Elpenor, how art thou come to this dark
coast?
"Cam'st thou
afoot, outstripping seamen?"
And he in heavy speech:
"Ill fate and abundant wine. I slept in Crice's
ingle.
"Going down the long ladder unguarded,
"I fell against the buttress,
"Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
"But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
"Heap up mine arms, be tomb by sea-bord,
and inscribed:
"A man of no fortune, and with a name to come.
"And set my oar up, that I swung mid fellows."
Pound cdn't
have planned it, but later, in the death cells
at
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
"A second time? why? man of ill star,
"Facing the sunless dead and this joyless region?
"Stand from the fosse, leave me my bloody bever
"For soothsay."
And I stepped back,
And he strong with the blood, said then: "Odysseus
"Shalt return through spiteful
"Lose all companions." Then Anticlea
came.
Prepare for a quantum jump:
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538, out of Homer.
Ez
reveals his source: not Homer directly
but the
1538 Latin translation of Divus—the
text best
known to the Renaissance figures
who
dominate the first 30 Cantos. Pound
considers Divus part of what he calls the
paideuma of that period [modern: the
reality-tunnel or
gloss]
And he sailed, by Sirens and thence outwards and away
And unto Circe.
No
longer "I" but "he."
Change to 3rd person indicates
the "perspectivism"
of the
Cantos.
Venerandam,
I prefer Arlen's translation of
this powerful word
to all
others: "she who must be
adored."
Strongest
declension in Latin.
In the Cretan's phrase, with the golden crown, Aphrodite,
Cypri munimenta sortita est, mirthful, oricalchi,
with golden
Girdle and breast bands, thou with dark eyelids
Bearing the golden bough of Argicidia. So that:
Bits from a pseudo-Homeric hymn to the Love Goddess,
which Divus
tacked on at the end of his Odyssey.
Note the "mirthful": this foreshadows the union
of amor and hilaritas in the closing Cantos.
Bearing the golden bough of
Argicidia. So that:
Canto 1 began in the middle of a
sentence,
and ends
in the middle of another sentence:
emphasis on
fragments --which eventually form ideograms
I wonder where Joyce got the
idea of beginning
and
ending Finnegans Wake in mid-sentences?
Wal, Ez probably got the idea of using a Homeric
frame for
the Cantos from Ulysses...